නේපාල ජාතික කවියෙකු ලේඛකයෙකු වන ප්රකාශ් සුභේදි ගේ කවකි
කවියා
====
අර කවුද? මම ඇසුවෙමි
පිස්සෙක්! ඔවුහු කීහ
පිස්සෙක්?
ඔව් දුප්පත් අහිංසක පිස්සෙක්!
ඔහු හරිම විසුළුයි,
තනිවම දොඩයි! ඔවුහු කීහ
ඔහු තනිවම දොඩයි
මදනළද මේකුළුද
මල් පිපෙන තුරු වදුලු
ඉර සිඹින කඳු ගැනද
තනිවම දොඩයි ඔහු!
හරිම විසුළුයි
නොහැඟේ ඔහු අසම වෙන දේ
නමුත් දනී ඔහු
ඈත ඉර හඳ තාරකා ගැන! ඔවුහු කීහ.
දොඩන්නේද ඔහු ඔබ ගැන?
මම ඇසුවෙමි.
අප ගැන - ඔබ ගැනද - හැම ගැනද
දොඩයි ඔහු නිරතුරුව !
ඔහු ගේ දෙඩවිලි වල
නැති යමක් යමෙක් ඇතිද?
එය වීය මගේ අවසන් පැණය.
ඔවුහු පිළිතුරු දුන්නෝය මෙසේ
ඇත යමෙක් ඔහුගේ
දෙඩවිලි වල නැති
ඒ දුප්පත් අහිංසක පිස්සෙක්
නොදොඩයි කිසිවිට
ඔහු ගැන ඔහු.........
අනුවාදය - සමන්මලී අභයසිරි
Poet
=====
Who is he?
I asked.
A crazy fellow.
They said.
A crazy fellow?
I asked.
Yes, a poor harmless crazy fellow.
They said.
He is so funny, you know.
He always talks to himself, all alone.
They said.
He talks about the winds and the clouds.
He talks about the mountains and the flowers.
He is so funny.
He doesn’t know what is going around him.
But he talks about the stars, moon and the sun.
Does he talk about you?
I asked.
Oh, yes.
He does.
He often talks about us, you and people
everywhere.
Is there anything he doesn’t talk about?
I finally asked.
They said:
Yes, there is something he never talks about.
Poor guy.
He never talks about himself.
Prakash Subedi is a Nepalese poet and writer
Wednesday, December 17, 2014
තුසිතය
සිහිනයකි එය තුසිතය මැවූ
ඉතිහාසයටත් ඈත යුගයක්
නැවත මිහිපිට දිවමන් කරන
එයයි පැතුම අනාගතයක
ඉතිහාසයටත් ඈත යුගයක්
එයයි තුසිතය හැබෑටම
වර්ණ වර්ගද බේද නොදකින
ලෙයෙහි ලෝහිත පැහැය ඇත්නම්
වර්ණ වර්ගද බේද නොදකින
බැඳි සිත් බෙදන පවුරු බිඳි
උස් පහත් වෙනස් කම් නැති
සංහිදේ සුව දෙන තෝතැන්නකිය මේ
බැඳි සිත් බෙදන පවුරු නැත
ලෝකයම එක මල් යායකි
හැම සිත් එක්ව සිතනා
ගහද සිව්පාවා මිනිසා සමග
ලෝකයම එක මල් යායකි
ගහද සිවුපාවාද මිනිසාද
එකම සිතකින් සිතන
එකෙකුගේ විඳවුම් සැම විඳින
ඉතිහාසයටත් ඈත යුගයක්
බැඳි සිත් බෙදන පවුරු නැති
ගහද - සිවුපාවාද මිනිසා එකෙකු වූ කල
සිහිනයකි එය තුසිතය මැවූ
ලෝකයම එකම මල් යායකි
සමන්මලී අභයසිරි
Paradise
========
Its a dream
made in the paradise
the prehistoric past
and the hope for the future
Its the paradise
where no one is distinct
no colour matters
as far as blood is red
Here no one is distinct
no boundaries at all
plateau with no ups and downs
no bitterness but sweet love
No boundaries at all
all soles merge to be one
and every being a sole mate
a brotherhood unpledged
All soles merged to one
the tree the beast and the Man
to feel the pain of each other
and no hurting ones brother
The tree the beast and the Man
sharing the winter and the summer
breathing the air clean and speckless
as pure as a drop from a spring
Its a dream
its the paradise
where no one is distinct
without boundaries
all soles merged to one
The tree the beast and the Man
Samanmalee Abayasiri
Tuesday, December 16, 2014
Northern Lights - Aurora Borealis
Aurora it's your earthly descent
I await ...........
Await year by year
Turning my earthly eyes
Towards the heaven
Your home.........
Till you walk pass
Walk pass my eyes
In your glory ........
Your glory lighting the sky
The enchanting illumine
On my eyes...........
Aurora the mere presence of you
Make me unearthly
To ascent ................
To reach my own heavenly bliss
Fill up my vision
My vision in chrome Illuminati
Samanmalee Abayasiri
ඔබ යන්ට යනවා නම්
ඔබ යන්ට යනවා නම්
සොඳුරු මේ වසත් දිනයේ
ගෙනයන්න නොරඳාම මෙහි
මේ උණුහුම් හිරු කිරණ
වසත් අහසේ සරන සියොතුන්ද
නවමු වූ පෙමකින් උද්දාම නොවුණිද හද
දිවා කල යොවුන්වූ දිගු නිශාවන්ට ඉඩ දුන්
මිහිරිතම සියොත් නද අසා සඳ නිසලවූ රැයෙක
ඔබ යන්ට යනවා නම් , ඔබ යන්ට යනවා නම්
යන්ට යනවා නම් ඔබ
එනමුත් ඉන්නවා නම් ඔබ
සදන්නම් දිනයක් අරුම
යමි මම ඔබ කැටුව
පැද යන්න පෙම් ඔරුව
හිරු රැස් සයුරු මත
සරන්නට ගගනත
වැහි පොදක නැග
දොඩමින් තුරු හිස් සමග
මඳ නලට නමදිමින්
එද යන්ට යනවා නම් ඔබ
දරාගන්නම් මම
තබා යනවා නම් මට
දෝත පුරා ඔබ පෙම
ඔබ යන්ට යනවා නම් , ඔබ යන්ට යනවා නම්
යන්ට යනවා නම් ඔබ
ඔබ යන්ට යනවා නම්
මම දනිමි යා යුතු බව
කියා යනු මැන
බමනු එපා යයි ලොවට
නැවත එනතුරු ඔබ
කුමන පෙම් රසද මට
නැතිව ඔබ මා ලඟ
අවසරද කියන්නට මට
ඔබ මගෙන් වෙන්ව යද්දී
මියෙන බව මා
නැවත අමතන තුරා ඔබ
ඔබ යන්ට යනවා නම් , ඔබ යන්ට යනවා නම්
යන්ට යනවා නම් ඔබ
එනමුත් ඉන්නවා නම් ඔබ
සදන්නම් නිශාවක් සොඳුරුතම
කිසිදාක නොවූ මින් පෙර
කිසිදාක නොවන මින් මතු
ඔබ සිනා සයුරෙහි ගිලෙමි මම
පහසින් ඔබේ දෙව්ලොව සරමි මම
මා පෙම් බඳින
ඔය නෙත් සමග දොඩමළු වෙමින්
එද යන්ට යනවා නම් ඔබ
නොහෙලමි කඳුළු මම
මා සතු සියලු සොඳුරු දේ
ඔබ හා යනමුත් සමුගෙන ඈත
ඔබ යන්ට යනවා නම් , ඔබ යන්ට යනවා නම්
යන්ට යනවා නම් ඔබ
ඔබ යන්ට යනවා නම්
මම දනිමි යා යුතු බව
කිසිත් නැත මෙලොව මා හට රැඳෙන්නට
හිස් ලොවකි මේ මගේ හිස් කුටිය
දැන් ඔබේ දෑසෙහි හිස් බැල්ම සේ
ඔබ පසෙක් තබා ගනී නම් මම
ඔබේ සෙවනැල්ලෙහි සෙවනැල්ල වුව වෙමි
එනමුත් යා යුතුය ඔබ දනිමි මම
ඔබ යන්ට යනවා නම් , ඔබ යන්ට යනවා නම්
යන්ට යනවා නම් ඔබ
සමන්මලී අභයසිරි
හයිකු ආභාශය
මම මගේ සිතට එන නොයෙක් අදහස් ලියමි. ඒවා කවි දැයි කියන්නට නම් නොදනිමි. එහෙත් මේ ලිවිලි වලින් සතුටක් ලබමි. මෑතක සිට කෙටි කවි ලියන්නට ගත් සිත් තොසක් විය. හයිකු කවි පරිවර්තනයෙන් සිතේ හටගත් ප්රබෝධයෙන් යයි සිතමි මේ එලෙස ලියැවුණු අදහස් එකතුවකි.
අතීතය අමතක සමනලයෙක්
===================
දළඹුවෙකු දුටු සමනලයෙක්
අපොයි මෙතරම් කැත සතෙක්
කියා කීවාලු සුළඟ හා
=======================================================
තනිව යමි උඩ
=========
කුරුල්ලා මොකටද
තනිව යමි උඩ
සිතා ගිළිහුණ
පිහාටුව
අපොයි තාමත්
බිම.....
=======================================================
බර්ලින් තාප්පය සිහිවී - එය බිඳ දමා 25 වසක් සපිරෙන අද
====================================
බැඳුම් බිඳ නැගි
මහා පවුරකි
බිඳ දැමූවත් එය
යා කළ හැකිද
පෙර අපර
හා කළ හැකිද
බිඳුණු සිත්
=======================================================
රත් පැහැ පත
========
දුටිමි රඟනා රඟ
හුළඟ හා සමග
ගහ හැර දමා
ඉගිළුණු
රත් පැහැ පත
ගහට මිස හුළඟට
දෙන්ට බැරි බව නොදැන
ජීවිතය
=====================================================
පිණි බිඳුවට බලාපොරොත්තුවක්
=====================
එන්න හැංගෙන්න
මගේ මේ හෙවණේ
හිරු එන්න
ලඟයි දැන්
කීවා තණපතක්
පිණි බිංදුවට
සමන්මලී අභයසිරි
අතීතය අමතක සමනලයෙක්
===================
දළඹුවෙකු දුටු සමනලයෙක්
අපොයි මෙතරම් කැත සතෙක්
කියා කීවාලු සුළඟ හා
=======================================================
තනිව යමි උඩ
=========
කුරුල්ලා මොකටද
තනිව යමි උඩ
සිතා ගිළිහුණ
පිහාටුව
අපොයි තාමත්
බිම.....
=======================================================
බර්ලින් තාප්පය සිහිවී - එය බිඳ දමා 25 වසක් සපිරෙන අද
====================================
බැඳුම් බිඳ නැගි
මහා පවුරකි
බිඳ දැමූවත් එය
යා කළ හැකිද
පෙර අපර
හා කළ හැකිද
බිඳුණු සිත්
=======================================================
රත් පැහැ පත
========
දුටිමි රඟනා රඟ
හුළඟ හා සමග
ගහ හැර දමා
ඉගිළුණු
රත් පැහැ පත
ගහට මිස හුළඟට
දෙන්ට බැරි බව නොදැන
ජීවිතය
=====================================================
පිණි බිඳුවට බලාපොරොත්තුවක්
=====================
එන්න හැංගෙන්න
මගේ මේ හෙවණේ
හිරු එන්න
ලඟයි දැන්
කීවා තණපතක්
පිණි බිංදුවට
සමන්මලී අභයසිරි
සුබම සුබ උපන්දිනයක්
හෙට නොවැම්බර් තිස් වෙනිදා මගේ අම්මාගේ 69 වෙනි උපන්දිනයයි. ඇය දැන් අපෙන් බොහෝ ඈතය - නැවත මෙහි නො එන්නේමය. එහෙත් සුබ උපන්දිනයක් නොපතා ඉන්නේ කොහොමද?
සුබම සුබ උපන්දිනයක්
ඔන්න දුන්නා හාදුවක්
ඉස්සෙල්ලාම මම
ආදරෙයි හොඳටෝම
එදා වාගෙම තාමත්
හෙටත් හැමදාමත්
මගේ දින දසුනේ
මිහිරිම දවස අදනේ
නොවැම්බර් තිස් වෙනිදා
අදයි නුඹ උපන්දා
නොඉපදී නම් එදා නුඹ
කෙසේ උපදින්න දෝ මම
සුබම සුබ උපන්දිනයක්
ඔන්න දුන්නා හාදුවක්
දස වසක් මේ දිනය
ඔබ නැතිව මෙලෙස ගතවිය
විටෙක සිත නැගි මතක
සිනා රඳවයි මුවක
තව අසුරු සැණෙකින්
කඳුළු රූරා වැටේ දෑසින්
සිතේ ඇඳි රුව පමණි එද
සිප වැලඳ ගනු හැකි අද
ඈත කඳු යායටත් ඈතින්ය
අම්මේ නුඹ - මම තනියෙන්ය......
මුතුහර
ප්රකාශ් සුභේදි නේපාල කවියෙකි ලේඛකයෙකි. මේ ඔහුගේ Pearls නම් කවෙහි අනුවාදයයි
මුතුහර
====
බෙල්ලෙකු තුල
වැලි කැටයක්
මුතු ඔපය ගන්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
සිඳු පතුල කිමිද
සියක් බෙල්ලන් කඩා
ගොඩ ගෙන එන්ට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
ධීවර තරුණෙක්ට
සියක් බෙල්ලන් කඩා එකම
මුතු ඇටක් හෝ දකින්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
ලොකු කුඩා මුතු අමුණා හුයෙක
ලකල් වූ මුතුහරක් තනන්නට
එය සොඳුරු ගෙලක පළඳන්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
අහෝ මා මිතුර එද
මෙවන් වෙහෙසින් තැනූ මුතුහර
යලි එක් හුයෙක නොබැඳෙනා ලෙස
බිඳී මුතු දසත විසිර යන්නට
ගතවන්නේ අසුරු සැණක්
පමණක් නොවෙද.....
Prakash Subedi is a Nepalese poet and writer and this is the translation of his poem 'Pearls'. This is a translation of this poem to Sinhala my mother tongue.
http://prakashpoetry.blogspot.com/2012/08/pearls.html?spref=fb
This is the link to the Poem by Prakash Subedi
මුතුහර
====
බෙල්ලෙකු තුල
වැලි කැටයක්
මුතු ඔපය ගන්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
සිඳු පතුල කිමිද
සියක් බෙල්ලන් කඩා
ගොඩ ගෙන එන්ට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
ධීවර තරුණෙක්ට
සියක් බෙල්ලන් කඩා එකම
මුතු ඇටක් හෝ දකින්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
ලොකු කුඩා මුතු අමුණා හුයෙක
ලකල් වූ මුතුහරක් තනන්නට
එය සොඳුරු ගෙලක පළඳන්නට
කෙතරම් කලක්
ගතවේද
අහෝ මා මිතුර එද
මෙවන් වෙහෙසින් තැනූ මුතුහර
යලි එක් හුයෙක නොබැඳෙනා ලෙස
බිඳී මුතු දසත විසිර යන්නට
ගතවන්නේ අසුරු සැණක්
පමණක් නොවෙද.....
Prakash Subedi is a Nepalese poet and writer and this is the translation of his poem 'Pearls'. This is a translation of this poem to Sinhala my mother tongue.
http://prakashpoetry.blogspot.com/2012/08/pearls.html?spref=fb
This is the link to the Poem by Prakash Subedi
Monday, December 15, 2014
It's just a grain of sand
It's a grain of sand
just a grain of sand
intruding an oyster
hurting its softness
made the mother of pearl
the lustrous mother of pearl
enclosing the grain
to soothe the pain
and its the pain
that made just a grain of sand
to become a pearl so grand
Cosmic collision
A universal battle
a giant vs giant
battle of galaxies
fearsome cross fires
radiant irradiance
luminous illumination
a treat on eyes
when seen distal
in eonic measures
nevertheless
if proximal amidst
sublimation ......
Samanamalee Abayasiri
Subscribe to:
Posts (Atom)